==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་གཏམ། རྟ་དབྱངས།
མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་གཏམ།
རྟ་དབྱངས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཥྚ་ཨཀྵ་ཎ་ཀ་ཐཱ། བོད་སྐད་དུ། མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་གཏམ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཆོས་གུས་པར་མཉན་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱིས་ནི་རྗེས་སུ་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཚེ་འདིར་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་ལས་གྲོལ་བའི་མི་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀོན་ནོ། །མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་པོ་དག་གང་ཞེ་ན་འདི་ལྟ་སྟེ། དམྱལ་བ་དང༌། དུད་འགྲོ་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། མཐའ་ཁོབ་ཏུ་སྐྱེས་པ་དང༌། ལྷ་ཚེ་རིང་པོ་དང༌། དབང་པོ་མ་ཚད་བ་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་དང༌། དེ་བཞི་ན་གཤེགས་པ་མི་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ལྡན་ན། མི་མ་ཐོབ་པས་གྲོལ་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཇི་ལྟ་ཞེ་ན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དམྱལ་བ་དང༌། དུད་འགྲོ་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། ཤ་ཟའི་ལམ་ལ་ཕལ་ཆེར་གནས་པས། འདིར་འགའ་ཞིག་མི་འམ་ལྷར་འགྱུར་གྱི་ཕལ་ཆེར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །དགེ་བའི་རྩ་བའི་ཚོགས་བསགས་པ་ནི་དཀོན་པ་ཉིད་དེ། དེ་འགའ་ཞིག་གི་གཉའ་ཤིང་གི་བུ་གར་རུས་སྦལ་གྱི་མགྲིན་པ་ཆུད་པ་བཞིན་ནོ། །རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླིང་དུ་གྱུར་པ། བཀྲ་མི་
ཤིས་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་འཁྲུད་པ། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པར་ངེས་པར་འབྱུང་བ། སྣ་ཚོགས་པ་ལ་མཁས་པར་བྱས་པ། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་ཅིང་དེས་པར་ལེགས་པ་ནི་ཐོབ་པ་མཆོག་ཏུ་དཀའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་དགེ་བ་མདུན་དུ་སྙིང་པོར་བྱས་ཏེ། མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཞེ་སྡང་གིས་སྐྱེད་པས་གཉེན་པོ་དགེ་བའི་ཆོས་གཙོར་བྱའོ། །རིའི་ཆུ་ལྟར་གཡོ་བ་དང༌། རླུང་ལྟར་མི་གནས་པ་དང༌། ཀཱ་ཤིའི་མེ་ཏོག་ལྟར་འཐོར་ཞིང༌། གཡོ་བ་དང༌། སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་དང༌། གློག་དང༌། ཐོ་རངས་ཀྱི་མར་མེ་དང༌། པདྨའི་འདབ་མའི་ཆུ་ཐིགས་དང། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། དར་ལ་བབ་པའི་སེམས་ལྟར་གཡོ་བས་མི་རྣམས་ལ་ཡིད་བརྟན་པར་མི་བྱའོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། མེའི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་ལྟར་བདག་ལེགས་སོ་འདོད་པས་མྱུར་དུ་ངེས་པར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་མ་རྙེད་པ་ནི་དཀོན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་ཡང་སོས་དང༌། ཐིག་ནག་དང༌། བསྡུས་འཇོམས་དང༌། ངུ་འབོད་དང༌། ངུ་འབོད་ཆེན་པོ་དང༌། ཚ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་ཚ་

【汉语翻译】
八无暇处之语。马鸣。
八无暇处之语。
马鸣。
印度语：阿ష్ట阿 ક્ષཎ་ཀ་ཐཱ། 藏语：八无暇处之语。顶礼曼殊室利童子。在此，应恭敬听闻世尊所说之法，之后便难以获得。为何如此？因为在此，能从八无暇处解脱之人极为稀少。何为八无暇处？即：地狱、畜生、饿鬼、边地所生、长寿天、诸根不具、邪见，以及如来不出世。如是具足此八无暇处，则不得人身，亦不具解脱之法。彼等如何？当宣说之。地狱、畜生、饿鬼，大多处于食肉之道。在此，少数可转生为人或天，大多数则不能。积累善根之聚极为稀少，犹如少数乌龟颈入轭木孔。成为一切珍宝之洲，洗涤一切不吉祥之垢，乃是圣法之究竟，于无数劫中必将出现，精通各种事物，获得佛陀之果位，并因此而完善，此乃极难获得。自身将善法置于首要地位，以嗔恨滋生不善之法，故应以对治之善法为主。如山间之水般动摇，如风般不定，如迦尸花般散落，动摇不定，如秋季之云，如闪电，如黎明之灯，如莲叶之水滴，如乾闼婆之城市，如初熟之心般动摇，故不应信任于人。因此，应如是修持，如入火中般，以自认为善，迅速皈依。为何如此？因为在一切时处，难以寻得善知识。何时感受复活地狱、黑绳地狱、众合地狱、号叫地狱、大号叫地狱、炎热地狱、极热

【英语翻译】
The Talk on the Eight Unfree States. Ashvaghosha.
The Talk on the Eight Unfree States.
Ashvaghosha.
In Indian language: Aṣṭa Akṣaṇa Kathā. In Tibetan language: The Talk on the Eight Unfree States. Homage to youthful Manjushri. Here, one should respectfully listen to the Dharma spoken by the Bhagavan, for later it will not be easy to find. Why is that? Because in this life, those who are liberated from the eight unfree states are extremely rare. What are these eight unfree states? They are: the hells, animals, hungry ghosts, those born in border regions, long-lived gods, those with incomplete faculties, wrong views, and the non-appearance of the Tathagata. Thus, if one possesses these eight unfree states, one will not obtain a human body and will not possess the Dharma of liberation. How are they? They should be spoken of. Hells, animals, and hungry ghosts mostly dwell on the path of flesh-eating. Here, some may transform into humans or gods, but most will not. Accumulating a collection of virtuous roots is rare, like a turtle's neck fitting into the yoke hole of a few. Becoming an island of all precious things, washing away all inauspicious stains, being the ultimate of the sacred Dharma, necessarily arising in countless eons, becoming skilled in various things, obtaining the state of Buddhahood, and being perfected by it, is extremely difficult to obtain. Having made virtue the essence in front of oneself, one should prioritize the antidote of virtuous Dharma, as non-virtuous Dharma is generated by hatred. Like mountain water that moves, like wind that does not stay, like Kashi flowers that scatter, moving and unstable, like autumn clouds, like lightning, like a lamp at dawn, like a water drop on a lotus petal, like a city of gandharvas, like a mind that has reached maturity, one should not trust people. Therefore, one should practice like this: like entering into fire, thinking oneself well, one should quickly and certainly take refuge. Why is that? Because in all circumstances, it is rare not to find a virtuous friend. When experiencing the reviving hell, the black line hell, the crushing hell, the crying hell, the great crying hell, the hot hell, the extremely hot

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བ་དང༌། མནར་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་འདི་རྣམས་སུ་སྐྱེས་ཤིང་འཁྲུགས་པས་སྐྱུར་ཞིང་འདོན་པ་དང༌། རྡེག་པ་དང༌། སྲེག་པ་དང༌། འཆེད་པ་དང༌། འདོན་ཅིང་གཏུབ་པ་དང༌། ཟ་བ་དང༌། གསོད་པ་དང༌། འཆིང་བ་དང༌། ངུ་ཞིང་ང་རོ་འདོན་པས་སྨྲེ་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་དུ་མར་བྱིང་སྟེ། ཆུ་བོ་རབ་མེད་དུ་ནུབ་ཅིང༌། ལོ་མ་རལ་གྲིའི་ནགས་ཚལ་དང། ཚེར་མ་རྣོན་པོའི་ཆལ་དང༌། སྤུ་གྲིས་གཏམས་པའི་ལམ་དང༌། རིམ་པ་མེད་པར་འགྲོ་བ་དང༌། ལྕགས་ཀྱི་ཐུ་ལུམ་འབར་བ་ཟ་བ་དང༌། །ཁྲོ་ཆུ་འཐུང་བ་དང༌། ས་གཞི་འབར་བར་འདུག་པ་དང༌། མེའི་ཕྲེང་བས་ལུས་སྲེག་པ་ནི་བུད་ཤིང་རབ་ཏུ་འབར་བ་བཞིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་སྐྱུར་ཞིང་འབྲོས་པ་དང༌། བརྒྱལ་བ་དང༌། སྨྲེ་བ་དང༌། རྣམ་པར་འཇོམས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པས་ང་རོ་འདོན་ཅིང་མྱ་ངན་བྱེད་ཅིང་དུ་བ་དང༌། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་དུ་མས་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་མྱོང་ངོ༌། །དེ་དག་གང་དུ་ཇི་ལྟར་ཞི་བར་འགྱུར་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །ཀྱི་ཧུད་
ཟེར་བ་དང༌། ཨ་ཆུ་ཟེར་བ་དང༌། སྙིང་རྗེ་རྗེ་སྐད་ཟེར་བ་དང༌། རལ་གྲི་རྣོན་པོ་ཐོགས་པའི་གཤིན་རྗེ་གཏུམ་པོས་རྡེག་ཅིང་གཏུབ་པ་དང༌། མནར་མེད་པར་སྐྱེས་ནས་འབར་བའི་མེས་བསྲེགས་པར་དེ་དག་རབ་ཏུ་སྤངས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། དེ་བས་ན་གུས་པས་ཆོས་མཉན་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱིས་རྗེས་སུ་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་གང་དག་འདི་ལྟར་ཕན་ཚུན་ཟ་བ་དང༌། དེད་པ་དང་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་དང༌། འཇོམས་པ་དང་བཅས་ཤིང་ཟ་བ་དང༌། མ་ལ་འཁྲིག་པ་སྤྱོད་པ་དང་འདི་ལྟ་སྟེ། སྲེ་མོ་དང༌། ཀུ་ར་དང༌། རི་དགས་དང། ཕག་དང༌། རུ་རུ་དང༌། སྨི་ཤི་དྷ་དང༌། གནག་དང༌། སྤྲེའུ་དང༌། སྲིན་བུ་དང༌། ཕྱེ་མ་ལེབ་དང༌། ཆུ་སྲིན་དང༌། མ་ཧེ་དང༌། གླང་པོ་དང༌། གླང་དང༌། འུག་པ་དང༌། བྱ་རོག་དང༌། ཁྲུང་ཁྲུང་དང༌། བྱ་རྒོད་དང༌། ཁྱི་དང༌། ཝ་དང༌། ཅེ་སྤྱང་དང༌། རྔ་མོ་དང༌། བོང་བུ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེས་ནས། ཕན་འདོགས་པ་དང༌། བློ་གྲོས་དང་རྟོགས་པ་དང༌། དྲན་པ་མེད་ཅིང་བླུན་བོར་སྤྱོད་པ་དང༌། བགྲོད་བར་བྱ་བ་དང༌། བགྲོད་པར་མི་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་ཅིང༌། དགྲ་དང་དགྲ་མ་ཡིན་པ་མི་ཤེས་ཤིང༌། སྨྲ་བ་དང་བྲལ་ཞིང་རིགས་བ་མི་བྱེད་པ། དཔལ་དང་བྲལ་བའི་ལུས་དང་ལྡན་པ་དེ་བས་ན། དེ་དག་ལ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། མགོ་དང་མགྲིན་པ་དང་ཁ་དང་རྒྱབ་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་

【汉语翻译】
而且，在無間地獄這些大苦處中，眾生出生並混亂，嘔吐並排出，毆打，焚燒，切割，取出並砍伐，吃，殺害，捆綁，哭泣並發出哀嚎，呻吟，沉浸在各種痛苦和眾多痛苦中，沉沒在無邊的河流中，劍葉林，尖銳的荊棘叢，充滿剃刀的路，毫無秩序地行走，吃燃燒的鐵丸，喝沸騰的血水，坐在燃燒的土地上，火的鏈條焚燒身體就像燃燒的木柴一樣。完全嘔吐並逃跑，昏厥，呻吟，完全毀滅，因煩惱而哀嚎，悲傷，煙霧和各種各樣的形狀，經歷成百上千的痛苦。他們在哪裡以及如何才能平息呢？
還說著「唉呀！」、「阿楚！」、「可憐啊！」等語，手持利劍的兇猛閻羅卒毆打和砍伐，在無間地獄出生後被燃燒的火焰焚燒，徹底拋棄這些，如何才能產生對佛法的認識呢？因此，應當恭敬地聽聞佛法，因為以後將無法獲得了。此外，那些像這樣互相吞食，追逐和恐嚇，摧毀並吞食，與母親行淫者，例如：水獺、庫拉、鹿、豬、嚕嚕、斯米希達、牛、猴子、昆蟲、蝴蝶、鱷魚、水牛、大象、公牛、貓頭鷹、烏鴉、鶴、禿鷲、狗、狐狸、豺狼、孔雀、驢等出生後，沒有幫助，沒有智慧和理解，沒有記憶而愚蠢地行事，對於應當行走和不應當行走沒有顧慮，不認識敵人和非敵人，無法說話且不作推理，具有缺乏光彩的身體，因此，對於他們來說，又如何能產生對佛法的認識呢？頭、頸、口和背上被鐵鉤

【英语翻译】
Moreover, in these great suffering places of the Avīci hell, beings are born and confused, vomiting and excreting, beaten, burned, cut, extracted and chopped, eaten, killed, bound, crying and wailing, groaning, immersed in various sufferings and numerous pains, sinking in endless rivers, forests of sword leaves, thickets of sharp thorns, roads filled with razors, walking without order, eating burning iron balls, drinking boiling blood, sitting on burning ground, chains of fire burning the body like blazing firewood. Completely vomiting and fleeing, fainting, groaning, utterly destroyed, wailing in affliction, grieving, smoke, and various forms, experiencing hundreds of thousands of sufferings. Where and how will they be pacified?
It is also said, "Alas!", "Achchu!", "Pity!", and so on, fierce Yama's servants holding sharp swords beat and chop, being born in Avīci and burned by blazing fire, having completely abandoned these, how can the perception of Dharma arise? Therefore, one should listen to the Dharma with reverence, for it will not be obtained later. Furthermore, those who thus devour each other, chase and frighten, destroy and devour, engage in intercourse with their mothers, such as: otters, kuras, deer, pigs, rurus, smisidhas, cattle, monkeys, insects, butterflies, crocodiles, buffaloes, elephants, bulls, owls, crows, cranes, vultures, dogs, foxes, jackals, peacocks, donkeys, and so on, being born without help, without intelligence and understanding, without memory and acting foolishly, without regard for what should be walked and what should not be walked, not knowing enemies and non-enemies, unable to speak and not reasoning, possessing bodies lacking splendor, therefore, how can the perception of Dharma arise for them? Iron hooks on the head, neck, mouth, and back

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། རྡོ་བ་དང༌། དབྱིག་བ་དང༌། གཉའ་ཤིང་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་སྡུག་བསྔལ་ཞིང༌། སྐྲག་ཅིང་འབྲོས་པ་དང༌། རྣམ་པར་འཐོར་བ་དང༌། རྡེག་འཆོས་པ་དང། འགྲེད་པ་དང༌། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོ་དུ་མས་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ། དེ་དག་གང་དུ་ཇི་ལྟར་ཞི་བར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་སོ། །དགུན་གྱི་དུས་སུ་རླུང་དྲག་པོ་དང་བ་མོ་མི་བཟད་པས་འཇོམས་ཤིང༌། དབྱར་གྱི་དུས་སུ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཚ་བས་གདུངས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཕན་ཚུན་བསྙེམས་ཤིང་འཆི་བའི་འཇིགས་པས་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་རྟག་པར་སྐྲག་པའི་དུད་འགྲོ་ལོག་པར་ལྟུང་བའི་སྲོག་ཆགས་ལ། འདི་ཇི་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སྐྱེ། དེ་བས་ན་གུས་པར་ཆོས་མཉན་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱིས་རྗེས་སུ་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་གང་གི་
ཚེ་བཀྲེས་པ་དང༌། སྐོམ་པས་གདུངས་ཤིང་ལུས་བསྲེགས་པའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། རྐན་དང༌། ལྕེ་དང༌། མཆུ་རྣམས་སྐམས་ཤིང༌། སྙིང་དང༌། མིག་དང༌། ལག་པ་དང༌། རྐང་པ་དང༌། ཁྲག་དང༌། ཤ་དང༌། རུས་པ་དང༌། གཞུངས་པ་དང༌། རྒྱུ་མ་དང༌། ནང་ཁྲོལ་རྣམས་ཕྱུང་བ་ལྟ་བུར་སྐམས་པ་དང༌། མཆིལ་མ་དང༌། སྐྱུག་པ་ཟས་སུ་ཟ་བ་མེས་བསྲེགས་པ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ། སྣང་བ་མེད་པའི་མུན་པར་གནས་པ། མི་གཙང་བ་ཟོས་པས་གོས་ཤིང་སྤགས་པ་ལོ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མར་ཟས་སྐོམ་དང་བྲལ་བ། ཉོན་མོངས་བ་རབ་ཏུ་འབར་ཞིང་གཅིག་ལ་གཅིག་གནོད་པས་སྐྲག་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་བ། ཤིང་དང་བོད་བ་དང་དབྱིག་པས་རྡེག་པས་སྐོམ་བཞིན་དུ་བསྲུངས་པས། རིམ་པར་དབང་མེད་པར་སྐོམ་པས་སྡུག་བསྔལ་བ། བསོད་ནམས་དམན་པ། གདོང་རང་གི་སྐྲས་གཡོགས་པ། དུར་ཁྲོད་མི་བཟད་པར་གནས་པ། ལོ་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མར་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ། དེ་དག་དུས་གང་དུ་ཇི་ལྟར་ཞི་བར་འགྱུར་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པས་སྐམས་ཤིང༌། ལུས་མེ་འབར་བ་དྲག་པོའི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ། སྒལ་བུ་རྣམས་ནང་ཁྲོལ་གྱིས་སྟོངས་པས་རིའི་ཁྲོད་ལྟ་བུ། ནང་ཁྲོལ་ཉམས་པས་གཡོ་བ་དང་བྲལ་བ། ཁ་ཁབ་ཀྱི་མིག་ལྟར་ཕྲ་བ། སྐྲའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་རྩུབ་ཅིང་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། དགེ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པས། མི་དགེ་བས་ཡི་དགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་སྟེ། དེ་བས་ན་གུས་པར་ཆོས་མཉན་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱིས་རྗེས་སུ་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་གང་གི་ཚེ་མཐའ་ཁོབ་ཏུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་དྲན་པ་དང༌། གཅུགས་པ་ད

【汉语翻译】
以及，被石头、土块、轭木等物逼迫而痛苦，恐惧而逃跑，四处逃散，遭受击打，被驱赶，以各种各样的身份感受成百上千种痛苦。这些痛苦在何时才能平息呢？如是说。冬季被强风和难以忍受的冰雹摧残，夏季被炎热的阳光炙烤，互相争夺，常受死亡恐惧威胁，这些堕入恶道的畜生，如何能生起对佛法的认识呢？因此，应当恭敬地听闻佛法，否则以后将难以获得。又，当
饥渴交迫，身体如同被焚烧一般，喉咙、上颚、舌头、嘴唇都干枯，心脏、眼睛、手、脚、血液、肉、骨头、脊髓、肠子、内脏都像被掏空一样干瘪，以唾液和呕吐物为食，身体如同被火焚烧一般，住在没有光明的黑暗中，因食用不净之物而污秽不堪，几百年来与食物和饮料分离，烦恼炽盛，互相伤害，恐惧而痛苦，被木头、土块和泥土击打，像守卫水一样被守护着，逐渐无法控制地因口渴而痛苦，福德浅薄，脸被自己的头发遮盖，住在令人厌恶的坟墓里，成百上千年来感受成百上千种痛苦。这些痛苦在何时才能平息呢？也如是说。因饥渴而干枯，身体呈现出猛烈燃烧的火焰的形态，脊背因内脏空虚而如同山洞一般，内脏衰竭而无法动弹，嘴巴像针眼一样细小，巨大的头发粗糙而向上竖立，没有丝毫善行，因不善业而转生到饿鬼的世界。因此，应当恭敬地听闻佛法，否则以后将难以获得。又，当那些出生在边地的人们，也能忆念和

【英语翻译】
And, being tormented by stones, clods of earth, yokes, and so on, suffering from fear and flight, scattering in all directions, being beaten, being driven, experiencing hundreds and thousands of sufferings in various forms. When will these sufferings be pacified? Thus it is said. In winter, being destroyed by strong winds and unbearable hail, and in summer, being scorched by the hot rays of the sun, competing with each other, constantly frightened by the fear of death, how can these animals who have fallen into evil paths develop an understanding of the Dharma? Therefore, one should listen to the Dharma with reverence, for it will be difficult to obtain later. Also, when
being tormented by hunger and thirst, the body is like being burned, the throat, palate, tongue, and lips are all dry, the heart, eyes, hands, feet, blood, flesh, bones, marrow, intestines, and internal organs are all shriveled up as if they have been emptied out, eating saliva and vomit as food, having a body like being burned by fire, dwelling in the darkness without light, being defiled by eating impure things, separated from food and drink for hundreds of years, with afflictions blazing fiercely, harming each other, being frightened and suffering, being beaten by wood, clods of earth, and mud, being guarded like guarding water, gradually suffering uncontrollably from thirst, having little merit, the face covered by one's own hair, dwelling in a loathsome cemetery, experiencing hundreds and thousands of sufferings for hundreds and thousands of years. When will these sufferings be pacified? Thus it is also said. Being dried up by hunger and thirst, the body having the appearance of a fiercely burning fire, the spine empty of internal organs like a mountain cave, the internal organs failing and unable to move, the mouth as small as the eye of a needle, the huge mass of hair coarse and standing upright, having no virtue at all, being born into the world of pretas due to non-virtue. Therefore, one should listen to the Dharma with reverence, for it will be difficult to obtain later. Also, when those who are born in remote areas can also remember and

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། བློ་གྲོས་དང༌། རྟོགས་པ་དང་བྲལ་བས་སྤྱོང་ཅིང་ལོ་བརྒྱར་ཡང་ལྟོས་པ་མེད་དོ། །དེ་དག་དུས་གང་གི་ཚེ་ཞི་བར་འགྱུར་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །ཡང་གང་གི་ཚེ་མཐའ་ན་གནས་པ་དང༌། གླེ་ན་གནས་པ་དང༌། རི་ཁྲོད་དང༌། ཤུལ་ས་དང༌། པར་སིག་པ་དང༌། དྷ་ཀ་པ་དང༌། མུ་ཁ་འཇབ་པ་དང༌། ཀུར་པ་པ་དང༌། ཁ་ཤ་བ་དང༌། ར་མ་ཐ་བ་དང༌། བུག་ན་བ་དང༌། ཅི་ར་
ཐ་བ་དང༌། ཏང་ཀ་ན་བ་དང༌། ལ་ཤ་བ་ན་དང༌། ཧོར་དང༌། ཧ་དས་ག་བ་དང༌། ནད་ལྡན་པ་དང༌། ཡ་མ་ན་བ་དང༌། ཨ་ཏྲ་བ་དང༌། དྲ་ཅི་ལ་བ་དང༌། རྣ་ཅན་བ་དང༌། ཙིན་པ་ན་དང༌། མི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དུ་སྐྱེས་པས། གང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མི་རྒྱུ་བར་འདི་ལྟར་དེ་དག་ནི་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་ཙམ་རྟེན་པ་ཡིན་ཏེ། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སོང་བ་ལྟར་བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་མི་ཤེས་སོ། །ཁྱི་ལྟ་བུར་ཟ་བ་དང༌། སྐྲག་པ་དང༌། འདོད་པ་སྤྱོད་པ་མཁས་པའི་འདུ་ཤེས་ཙམ་མོ། །གཞན་ཡང་སྤོང་བའི་རྟོག་པ་ཙམ་དང་ལྡན་པ་དང༌། རྐྱེན་གྱིས་ཁྲོ་བ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། ཕྲག་དོག་དང་ལྡན་པར་སྤྱོད་པ་དེ་དག་དུས་གང་གི་ཚེ་ཞི་བར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་སོ། །མཐའ་ཁོབ་པའི་ཡུལ་ན་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་མཐའ་ཁོབ་ཏུ་སྐྱེས་པ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་སེམས་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་དང་ལྡན་པ་མཐའ་ཁོབ་པའི་ཡུལ་ན་གནས་པ་གང་ཡིན་པ། ཐོས་པ་དང༌། དུལ་བ་དང༌། དཀའ་ཐུབ་པ་དང༌། ཤེས་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་དང་རབ་ཏུ་སྤྱོད་པ་མེད་བས། དུད་འགྲོ་རྣམས་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་འདི་ལྟ་བུ་དང་བྲལ་ཞིང་མིའི་གཟུགས་ཙམ་དུ་ཟད་དེ་ཆོས་མཉན་པར་ཇི་ལྟར་ནུས། ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང་བྲལ་ཞིང་མི་བཟད་པའི་མུན་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་མཉན་པ་ལ་གུས་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱིས་རྗེས་སུ་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་གང་གི་ཚེ་འདི་ལྟར་མནད་ར་བའི་རྩེ་མོར་གནས་ཤིང་ལུས་རྒྱས་ཤིང་དགའ་བ་དང༌། །མཛེས་ཤིང་གསལ་པ་འདོད་པ་གྲུབ་ཅིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྡུས་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ། པདྨ་དང་ཨུཏྤ་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་མཆོག་དང༌། ཤིང་སྣ་ཚོགས་པའི་མཆོག་དང༌། ཤིང་སྣ་ཚོགས་པའི་དྲི་མ་བསིལ་བ་སྣ་ཚོགས་པའི་བྱ་དང༌། དུར་པའི་སྐད་སྙན་པ་སྒྲོགས་པ་དང༌། ཆུའི་རྒྱུན་དུ་དྲག་ཏུ་འབབ་པ། སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཉམས་དགའ་བས་བརྒྱན་པ། འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་འདོད་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་བྱ་བས་རྟག་ཏུ་གཡེངས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་རབ་ཏུ་འཁོད་པ་ནི་རོལ་ཞིང་རྩེང་མོ

【汉语翻译】
我，远离智慧和证悟，即使修行一百年也没有意义。他们什么时候才能寂静呢？也这样说了。还有，什么时候住在边地，住在哑地，住在寂静处，住在废墟，住在帕尔西格，住在达卡，住在穆卡贾巴，住在库尔帕，住在卡沙，住在拉玛塔，住在布格纳，住在奇拉塔，住在唐卡纳，住在拉沙瓦纳，住在霍尔，住在哈达斯嘎巴，住在患病者的地方，住在亚玛纳瓦，住在阿特拉瓦，住在扎吉拉瓦，住在纳坚瓦，住在钦巴纳，住在不清净的地方等地方出生的人。世尊说，声闻弟子在任何时候都不应该去这些地方，因为他们只是依附于人的形象，就像去了畜生道一样，不知道该做什么和不该做什么。像狗一样吃东西，害怕，行淫，只有世俗的聪明。此外，那些只有出离的念头，因为外缘而愤怒，具有傲慢和嫉妒的人，他们什么时候才能寂静呢？这样说了。住在边地的人，生在边地，不知道善与非善，具有无知的黑暗，住在边地的人，没有听闻，没有调伏，没有苦行，没有智慧，没有布施和精进，要知道他们和畜生没有什么区别。像这样，远离这些，只是徒具人形，怎么能听闻佛法呢？远离美好的智慧，具有难以忍受的黑暗。因此，应该恭敬听闻佛法，因为以后很难再得到了。还有，什么时候像这样住在曼达拉的顶端，身体强壮，快乐，美丽而明亮，愿望实现，圆满具足，聚集殊胜，莲花和各种优钵罗花的殊胜，各种树木的殊胜，各种树木的清凉香气，各种鸟类，杜鹃的动听声音，水流湍急，花园以令人愉悦的方式装饰，欲界的最顶端，总是沉迷于专注于欲望的行为，顶礼并安住于享乐和嬉戏之中呢？

【英语翻译】
I, devoid of wisdom and realization, even if practicing for a hundred years, it is meaningless. When will they become peaceful? It is also said like that. Also, when dwelling in the borderlands, dwelling in the land of the mute, dwelling in solitude, dwelling in ruins, dwelling in Parsig, dwelling in Dhaka, dwelling in Mukajaba, dwelling in Kurpa, dwelling in Kasha, dwelling in Ramatha, dwelling in Bugna, dwelling in Chirata, dwelling in Tangkana, dwelling in Lashavana, dwelling in Hor, dwelling in Hadasgaba, dwelling in the place of the sick, dwelling in Yamanava, dwelling in Atrava, dwelling in Zajilava, dwelling in Najenva, dwelling in Chinpana, born in impure places, etc. The Blessed One said that the Shravaka disciples should not go to these places at any time, because they only rely on the form of a human being, just like going to the animal realm, they do not know what to do and what not to do. Like a dog, eating, being afraid, engaging in desire, only having worldly cleverness. Furthermore, those who only have the thought of renunciation, who are angry because of external conditions, who have arrogance and jealousy, when will they become peaceful? It is said like that. Those who live in the borderlands, born in the borderlands, do not know good and non-good, have the darkness of ignorance, those who live in the borderlands, without hearing, without taming, without asceticism, without wisdom, without generosity and diligence, know that they are no different from animals. Like this, being separated from these, only having the form of a human being, how can they listen to the Dharma? Being separated from good wisdom, having unbearable darkness. Therefore, one should respectfully listen to the Dharma, because it will be difficult to obtain it again later. Also, when like this, dwelling on the top of the Mandala, the body is strong, happy, beautiful and bright, wishes are fulfilled, perfectly complete, gathering the excellent, the excellent of lotus and various utpala flowers, the excellent of various trees, the cool fragrance of various trees, various birds, the sweet sound of the cuckoo, the rapid flow of water, the garden is decorated in a delightful way, the ultimate of the desire realm, always indulging in actions that focus on desire, prostrating and abiding in enjoyment and play?

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་བྱེད་ཅིང༌། ལྟ་
བའི་བདེ་བ་དུ་མ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་དག་དུས་གང་གི་ཚེ་ཞི་བར་འགྱུར་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །མཐོ་རིས་ཀྱི་བུད་མེད་དང་དགའ་བས་མཚམས་སྦྱོར་ཞིང༌། གཡེང་བ་དེ་དང་དེ་དག་གིས་རྩེ་ཞིང༌། མནྡཱ་རའི་ལྷ་མོ་དང་རོལ་ཅིང་གླང་པོ་དང་དཔའ་བོའི་པདྨའི་རྟེན་པ་ལ་ཞོན་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷའི་དབང་པོ་དང་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་དགའ་བས་བག་མེད་པས་ཆགས་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་བདུད་རྩི་ལ་མྱོང་བར་ཇི་ལྟར་བྱེད་དེ་དེ་བས་ཆོས་ཉན་པ་ལ་གུས་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱིས་རྗེས་སུ་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡུལ་དབུས་སུ་སྐྱེས་ཀྱང་ལྟ་བ་དང་མཉན་པ་དང། མྱང་བ་དང་དབང་པོ་མ་ཚང་བས། གླང་པོ་ལྟ་བུར་བརྡས་མཚོན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་བྱ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་བྱ་བའི་བློ་དང་བྲལ་བ། གང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཞི་བར་དུས་གང་གི་ཚེ་ཡང་འགྱུར་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་གསུང་ཇི་ལྟར་དབང་པོ་དང་བྲལ་བས་ཉན་པར་ནུས། ཐོས་པའི་སྒོ་མེད་པས་བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལས་ལོག་པར་གྱུར་པ། མིའི་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པ། རང་ཉིད་ཀྱིས་ཉེས་པར་སྤྱོད་པས་བསླུས་པ། སེམས་ཀྱི་གླང་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་མེད་པས་དྲེགས་པ་མ་ཐུལ་བས་ཡན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཆོས་གུས་པར་མཉན་པར་བྱ་སྟེ་ཕྱིས་རྗེས་སུ་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཡུལ་དབུས་སུ་སྐྱེས་སུ་ཟིན་ཀྱང༌། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་མིག་ལོག་པར་ལྟ་བས་གཡོགས་པའི་བློས་སངས་རྒྱས་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཤིང༌། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་དགེ་བའི་རྩ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་དང་བྲལ་བ། ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ནད་ལ་གསོ་བ་མི་བྱེད་པ་ལྟ་བུའི་བསམ་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་བྱ་བ་བྱེད་པས་དམྱལ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་དུས་གང་གི་ཚེ་ཉེ་བར་ཞི་བར་འགྱུར་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །འགྲོ་བ་ཐར་བར་སྨིན་མཛད་པས། །གང་དག་ཡིད་ཀྱི་པུག་གནས་པའི། །རྨོངས་པའི་མུན་ཆེན་མི་སེལ་བ། །མེ་ཁྱེར་དང་འདྲའི་མུ་སྟེགས་རྣམས། །ལོག་ལྟའི་ཡིད་ལྡན་དེ་དག་གིས། །སེལ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཉི་བདུན་གྱིས་ཀྱང་སེལ་མི་འགྱུར། །དེ་བས་ན་གུས་པར་ཆོས་མཉན་
པར་བྱ་སྟེ། །ཕྱིས་རྗེས་སུ་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་ནི་རྣམ་རྒྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཉི་མ་མ་བྱུང་བར། །ཉི་མ་མེད་པར་པདྨ་བཞིན། །ཟླ་བ་མ་ཤར་བར་དུ་ན

【汉语翻译】
行持种种行为，体验诸多观视之乐的那些人，何时才能寂静呢？也这样说了。与天界女子欢爱交合，以各种散乱嬉戏，与曼陀罗天女嬉戏，骑乘大象和勇士的莲花座，在三十三天（Trāyastriṃśa）的天王和花园中，因欢喜放逸而贪恋。如何能品尝佛陀的甘露之语呢？因此，应当恭敬听法，否则以后将难以获得。即使生于中央之地，但因不具备观看、听闻、品尝和感官，如同以大象来比喻，对于世俗之事也缺乏行为的智慧。何时才能转变为超越世间的寂静呢？也这样说了。如何能以不具备感官的能力来听闻能仁的教言呢？由于没有听闻之门，背离了慈爱和悲心的追求，远离了人类的言语，被自己的恶行所欺骗，心之象因没有铁钩而傲慢难驯，四处游荡。因此，应当恭敬听法，否则以后将难以获得。即使已经出生在中央之地，但由于被邪见所蒙蔽的错误见解之眼，完全舍弃了佛陀，诽谤一切因果，远离了对一切善根之法的喜悦，以一切罪恶的力量，如同不医治疾病般地行持颠倒之行，必将堕入地狱。那些人何时才能趋于寂静呢？也这样说了。不是一切遍知者，不能使众生成熟解脱，不能消除那些存在于心中的愚昧大暗。如同火星般的异教徒们，那些具有邪见之心的人，不能消除它，即使七个太阳也无法消除。因此，应当恭敬听法，否则以后将难以获得。世尊的心是完全开阔的，在佛陀的太阳没有升起之前，如同没有太阳的莲花，在月亮没有升起之前。

【英语翻译】
Those who engage in various behaviors and experience many pleasures of viewing, when will they become peaceful? It is also said. Intercourse with heavenly women in joy, playing with this and that distraction, playing with the Mandāra goddess, riding on the lotus seat of elephants and heroes, in the garden of the lord of the thirty-three gods (Trāyastriṃśa), due to joy and recklessness, they are attached. How can one taste the nectar of the Buddha's words? Therefore, one should listen to the Dharma with reverence, otherwise it will be difficult to obtain later. Even if born in the central land, but lacking the ability to see, hear, taste, and sense, like being symbolized by an elephant, and lacking the wisdom of action for worldly affairs. When will it turn into the peace that transcends the world? It is also said. How can one listen to the words of the Able One with the inability to sense? Because there is no door to hearing, turning away from the pursuit of love and compassion, being separated from human speech, being deceived by one's own evil deeds, the elephant of the mind is arrogant and untamed without a hook, wandering around. Therefore, one should listen to the Dharma with reverence, otherwise it will be difficult to obtain later. Even if one has already been born in the central land, but due to the eye of wrong view obscured by wrong views, completely abandoning the Buddha, slandering all causes and effects, being separated from the joy of all virtuous root dharmas, with the power of all evils, like not healing diseases, engaging in inverted actions, one will surely fall into hell. When will those people approach peace? It is also said. Not being omniscient, not maturing beings for liberation, not eliminating the great darkness of ignorance that resides in the mind. Like sparks of fire, the heretics, those with minds of wrong views, cannot eliminate it, even seven suns cannot eliminate it. Therefore, one should listen to the Dharma with reverence, otherwise it will be difficult to obtain later. The Blessed One's heart is completely open, before the sun of the Buddha has risen, like a lotus without the sun, before the moon has risen.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི། །ཀུ་མུ་ད་ཡི་ནགས་བཞིན་དུ། །གདུལ་བྱ་ཡི་ནི་པདྨ་རྣམས། །རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་འགྱུར་མ་ཡིན། །མུན་པ་ཡིས་ནི་མིག་བསྒྲིབས་པས། །རྒྱལ་པོ་ཡི་ནི་ལམ་བཞིན་དང༌། །གྲུ་སྐྱ་མེད་པའི་གྲུ་བཞིན་དང༌། །ཚོང་དཔོན་སྤངས་པའི་ཟོང་ཐོགས་བཞིན། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །གྲུ་ལ་ཀུན་ནས་མ་ཞོན་པར། །དེ་ནི་རྩེ་གཅིག་སེམས་ཀྱིས་སུ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་དགའ་མི་མྱོང༌། །ཁྲོ་བྲལ་བླ་མ་ཐར་ལ་མོས། །འཆི་མེད་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ལྟ་བ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་གྱི་གཉེན་པོ་ནི། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་དམིགས་པ་ཡིས། །ཞི་བའི་བདེ་བའི་ལམ་ལ་སྦྱོར། །འགྲོ་བའི་ནམ་མཁའི་ཆེ་དཀྱིལ་དུ། །སངས་རྒྱས་ཉི་མ་མ་ཤར་བར། །བསྒོམ་སྤངས་གདུལ་བྱའི་པདྨ་ལ། །ཡེ་ཤེས་ཉི་མས་རྒྱས་མ་ཡིན། །ངན་འགྲོའི་དུས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །ཆོས་སྨྲ་བ་ཡིས་གསལ་བྱས་པས། །གང་ཞིག་འདི་ལ་བརྟེན་པ་ཡི། །འགྲོ་དེ་དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱིས་ཐུལ། །མི་རྣམས་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ནི། །རི་རྩེ་གློག་འགྱུ་ལྟར་གཡོ་ཞིང༌། །ཁྱོགས་ལྟ་བུར་ནི་གཡོ་བ་དང༌། །མི་བཟད་མི་ཁོམ་བརྒྱད་ཀྱི་རྩེར། །རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་གཟའ་ཡིས་ནི། །མེད་པ་ལས་ནི་ཐར་གྱུར་ཅིང༌། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་གནས་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་གསུང་ནི་རང་བཞིན་གྱི། །དམ་ཆོས་གྲུ་ལ་མ་ཞོན་པར། །གང་ཞིག་ཕ་རོལ་འགྲོ་འདོད་པ། །བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་དམན་པ་ཡིན། །མི་ཡི་སྐྱེ་བ་འབྲས་བུ་མེད། །མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་གཏམ་སློབ་དཔོན་རྟ་དབྱངས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཤྲཱི་ཨ་ཛི་ཏ་བྷ་དྲ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱིས་བསྒྱུར།།
མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་གཏམ། རྟ་དབྱངས།

【汉语翻译】
如同睡莲的森林一般，
所化之莲花，
不会完全盛开，
因为黑暗遮蔽了眼睛。
如同国王的道路，
如同没有舵手的船，
如同舍弃商人的货物。
对于菩提道次第的诸法，
若不完全乘上船，
则谁也不会以专注之心，
体验解脱之喜悦。
无嗔之上师，喜好解脱，
视不 смерти之城为殊胜。
对治一切烦恼者，
以一刹那之专注，
置于寂静安乐之道。
于有情虚空之正中，
若无佛陀之日升起，
则于舍弃禅修之所化莲花，
智慧之日不会盛开。
于一切恶趣之时，
由说法者所阐明，
任何依赖于此者，
彼等有情为善知识所调伏。
人们所获得之（人身），
如山顶闪电般摇曳，
又如水泡般摇动，
于八无暇之顶端，
被极度怖畏之曜星，
从无有中解脱，
安住于轮回之大海中，
佛陀之语乃自性之，
殊胜正法之船若不乘，
任何想要渡往彼岸者，
其智慧极其低下。
人生无果。
《八无暇之语》由导师马鸣造作完毕。
印度堪布室利阿吉达巴扎拉，以及校正者译师比丘释迦光所译。

【英语翻译】
Like a forest of water lilies,
The lotus of those to be tamed,
Will not fully bloom,
Because darkness has obscured the eyes.
Like the path of a king,
Like a boat without a rudder,
Like goods abandoned by a merchant.
For all the dharmas of the path to enlightenment,
If one does not fully board the boat,
Then no one with a focused mind,
Will experience the joy of liberation.
The non-wrathful lama, who delights in liberation,
Views the deathless city as supreme.
The antidote to all afflictions,
With a single moment of focus,
Places one on the path of peace and bliss.
In the very center of the sky of beings,
If the sun of the Buddha does not rise,
Then upon the lotus of those to be tamed who have abandoned meditation,
The sun of wisdom will not bloom.
At all times of the lower realms,
It is clarified by the speaker of dharma,
Whoever relies on this,
Those beings are tamed by the virtuous friend.
The human form that people have obtained,
Sways like lightning on a mountaintop,
And trembles like a bubble,
At the peak of the eight unfavorable conditions,
By the exceedingly terrifying planet,
Having been freed from non-existence,
Dwelling in the ocean of samsara,
The Buddha's words are the nature of,
If one does not board the boat of the excellent Dharma,
Anyone who wishes to cross to the other shore,
Their wisdom is extremely low.
Human life is fruitless.
The "Words on the Eight Unfavorable Conditions" by the teacher Ashvaghosa is complete.
Translated by the Indian Abbot Shri Ajitabhadra and the reviser, the translator-monk Shakya'od.

============================================================

